Мне давно хотелось перевести стихотворение Роберта Фроста
The Road Not Taken by Robert Frost. И вот, кажется, получилось:
Невыбранная Дорога (перевод: Evreitor, 2008)
Легли дороги две передо мной,
И хоть хотелось обе мне пройти,
Стоял, раздумывал над будущей судьбой,
Глядя, как желтою покрытые листвой
Скрывались за пригорком два пути.
Я выбрал ту, что гуще заросла,
Манила быть использованной боле,
Хотя казалось, стоптана была
Она не меньше, а куда вела
Узнать в тот самый час я мог отколе?
И я уверенно пошел вперёд по ней,
Топча листву следами неопрятно.
Другая ж скрылась где-то между пней,
Её оставил для грядущих дней,
Но не надеялса вернуться я обратно.
Со вздохом буду я рассказывать о том,
Покрытый сединою у чела:
Легли дороги две тем дивным днём,
Прошёл я непротоптаным путём
И в этом-то вся разница была!
Для сравнения, я нашел на интернете несколько других переводов. Первые два -- профессиональные, но мне больше всего понравился четвертый.
ДРУГАЯ ДОРОГА (перевод: Григорий КРУЖКОВ)
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.
Неизбранная дорога (Перевод В.Топоров)
Опушка - и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.
Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
Невыбранная дорога (перевод: Noumenon, 2006)
Расходились дороги две в желтом лесу.
Жаль, я по обеим пойти не мог
И долго стоял и смотрел, как внизу
Подлесок вдали укрывал полосу
К нему убегавшей одной из дорог.
И встал на другую, такую ж дорогу,
И всё же, пожалуй, был верен выбор -
Манила травою, звала недотрога,
Хотя в ней от первой отличий немного
В конечном итоге смогли Вы найти бы.
И обе в то утро не знали следа -
Листвою укутавшись, звали в даль.
Я первую всё же припрятал тогда!
Хоть видел, что путь - неизвестно куда,
И мне к ней вернуться случится едва ль.
Я буду об этом, вздыхая, вести
Рассказ свой чрез мили и мили:
В осеннем лесу расходились пути,
Я тем, что нехоженей, выбрал идти,
Расставив все точки над "или".
ДРУГАЯ ДОРОГА (Перевод: Александр Шаракшанэ)
В осеннем лесу расходились пути.
Я медлил – жалел, что дороги обе
Не выбрать, и сразу двумя не пойти.
В одну я вглядывался, найти
Стараясь ее продолженье в чащобе.
Но выбрал другую – ничем не хуже.
Ее потому были больше права,
Что, вроде бы, глуше она и уже
Была – хоть заброшенность чуть не ту же
И в той находил я, что видел сперва.
В то утро каждую из дорог
Листва нетоптанная устилала.
О, первую я про запас приберег! –
Хоть чувствовал, что не вернуться мог,
Ведь всякий путь – лишь путей начало.
Когда голова моя будет бела,
Скажу я: однажлы, в лесу пожелтелом,
Развилка дорог на пути мне легла,
И я – ту, что хожена меньше была,
Я выбрал, и в этом все дело.
Дорога, которую я не избрал (Перевод: Г.Циплаков)
В осеннем лесу разошлись две дороги.
Идти по обоим — увы! — я б не смог,
и встал на развилке, чужак одинокий,
и взглядом следил, смущенным и долгим,
как скрылась в подлеске одна из дорог.
Я выбрал другую. Не легче с ней было,
но моему она нраву под стать:
травою нетоптаной в дали манила,
хоть тех, кого за собой уводила,
могла и сама изрядно помять.
И обе смягчали хвойным покровом
шаг путника, чтоб было легче идти.
Сберечь бы беглянку для часа иного!
Но я сомневаюсь, вернусь ли к ней снова, —
не угадаешь земные пути.
Произнесу, горький вздох не тая,
коль годы за годами вдаль унеслись:
манили меня две дороги, а я —
неторную выбрал в иные края,
и прочее сразу утратило смысл.